¿Estás embarazada o só um pouco embaraçada?
- digocursos

- 26 may
- 2 Min. de lectura

(Falsos amigos entre español y portugués que te pueden meter en líos)
Aprender un idioma que se parece al tuyo puede ser una trampa mortal. Porque sí, el español y el portugués se parecen… pero no tanto como nos gustaría.
Hay palabras que se escriben (casi) igual, suenan parecidas y traicionan tu confianza. Vos pensás que estás diciendo una cosa, y en realidad… ¡estás diciendo otra totalmente distinta!
Te doy la bienvenida al mundo de los falsos amigos: esas palabras que parecen hermanas, pero son primas lejanas y un poco traicioneras.
🌀 Unos ejemplos clásicos:
🟠 Embarazada (español) ≠ Embaraçada (portugués)👉 No, no está esperando un bebé… solo está un poco avergonzada o enredada en una situación incómoda.
🟠 Pasta (español) ≠ Pasta (portugués)👉 En portugués, “pasta” es una carpeta o el dentífrico. Si querés fideos, pedí una massa.(Y si pedís pasta de dente para comer, vas a tener una cita con el dentista).
🟠 Ropa (español) ≠ Roupa (portugués)👉 Bien, acá se parecen. Pero cuidado: ropa en portugués no existe. Si lo decís, suena a mezcla de “ropa” y “sopa”. Cuidado con andar diciendo “me gusta tu ropa” en portugués…
🟠 Oficina (español) ≠ Oficina (portugués)👉 Sí, existen en ambos idiomas… pero en portugués, si te dicen “minha oficina”, no están hablando de su lugar de trabajo, sino del taller mecánico. ¿Tu jefe te mandó a la oficina? ¿O a arreglar el auto?
🟠 Assinar (portugués) ≠ Asesinar (¡obvio!)👉 Si alguien en Brasil te pide que assines aqui, ¡no te asustes! Solo quiere que firmes.
🎯 Moraleja:
No te confíes. Entre el español y el portugués hay más trampas que parecidos. Pero si te lo tomás con humor, ¡vas a aprender un montón y reírte en el camino!
¿Te cruzaste con algún falso amigo que te hizo pasar vergüenza?👇¡Contalo en los comentarios!



Comentarios